منتديات englishclub1
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتديات englishclub1

منتديات englishclub1
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 موضوع جميل بالغة الانجليزية

اذهب الى الأسفل 
3 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
**ملـــــــــك الاحساس**




ذكر عدد الرسائل : 15
العمر : 31
العمل/الترفيه : لايوجد
المزاج : صبابا يابا
تاريخ التسجيل : 26/06/2009

موضوع جميل بالغة الانجليزية Empty
مُساهمةموضوع: موضوع جميل بالغة الانجليزية   موضوع جميل بالغة الانجليزية Emptyالإثنين يونيو 29, 2009 8:48 am

Translation


Peace upon you all, friends and members, and may Allah accept all of your prayers and good deeds in this holy and blessed month.


We all know the importance of translation and how it brings different cultures together, allowing people in one side of the world to read-in their own language- what’s been written by people in the other end of the world-many years ago-, giving them an idea-even if the slightest-of how others live, socialize and react to the events that happens on their planet.


I wrote this topic so those of you who might think of or want to pursuit a career in translation have a basic idea of “how the Translation process” works
hell. ..if someone red this topic and had this look - the look of someone
who learned a new thing- I'll be more than happy.



***


What is Translation
?



The word translation itself is the product of combining two Latin words:


Trans which means across
And lat which means to carry

Therefore the word translate meaning “to carry across”, which is exactly what you do while translating “you carry the words across from one language to another language”

The formal definition of translation is this: a written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language.


In the translation process we have two key elements:

SL:
Subject Language.
Being the original language you’re translating from.

TL:
Target Language.
Being the second language you’re translating to.


Problems you’ll encounter as a translator:




***



Cultural specific terms.



In every culture there are some unique terms which can’t be translated for the lack of synonymous words or even close words, like the word
: الزكاة
in the Islamic and Arabic culture, which proven to be challenging to translate, for there is no similar word or act in the western culture-assuming we want to translate from Arabic to English-so, they came up with an interesting solution for this kind of unique terms called “Transliteration”.


Transliteration is a way to deal with the unique cultural terms so they would be readable in foreign languages, what you do in transliteration is this:
You take a unique word like
: الزكاة
in our language-this being Arabic to English case as we mentioned before-and write it down in English letters, you flag it with a number-or any other mark for that matter- , and then you explain it in the footnote of the page; the outcome will be something like this
:
Zakat* is one of the Five Pillars of Islam, which the one who denies them is not considered a Muslim(this being the passage)
____________________________________________.

Zakat is the third of the five pillars of Islam and it refers to spending a fixed portion of one’s wealth for the poor, or…or…... or(this being the footnote…


Needles to say we use transliteration a lot, and especially with names.



***



Environment and it influence.




People usually use expressions inspired by their environment in their day-to-day life, expressions if you translated literally might not have the same meaning or the sought for impact.


For example: conditions like freeze and warm differ in ways you might never think of, like when we use a phrase like this in our language as an expression of relief:

لقد اثلجت صدري بهذا الخبر.

In short that means its good news that you just heard, but if you translate it literally it will be something like this “you’ve frozen my chest with this news”!!?? Well, you definitely don’t want to say that in public, because it sounds absolutely stupid!


The reason we used the term “Frozen” is because we live in a hot environment most of the year, making “Cold” days something we look forward to, hence “Frozen = Relief”!. But, that’s just in our side of the world, and specially the Middle East. In the other hand, people in countries like Russia suffer from the fiercely cold weather, so talking to them about “Frozen” things won’t exactly make them happy; so, what can we do in situations like this?

What we do is this; we look at what’s beyond the words, we look for the real meaning, and pass that meaning to the receiver, confused? Well, it’s not that hard, in our little example earlier e mentioned that we used the phrase” You’ve frozen….” As an expression of relief because we think of “Frozen” as a good thing, so what we need to do now, is to express the same feeling-which is relief- in a terms that people in cold areas can accept (needles to say that the majority if English speakers live in cold places) so, instead of just literally translating it, we rephrase it, and we say:

You warmed my heart with this news.

Now this has the same meaning as the original phrase, and stands -in away or another-for relief.

I hope its clear, let’s move on then
.


***




Idioms

.
Idioms are specific expressions which are familiar to the native speakers of a language. Idioms usually never get used in formal writings such as academic writing for a bunch of reasons

Idioms are informal- they are more typical of speech
.

-Idioms are culture-specific- they may not be understood by all readers
.
-Idioms interfere with clear communication- academic ideas are best presented directly and transparently.


here you can find a useful information regarding Idioms



Figures Of Speech
-
some examples

Once in a blue moon
.
It’s an expression of rarity
.
-To bite the hand that feeds the one


As to say “someone is ungrateful
”.
-He has a finger in every pie


Stands for curiosity, used to describe the man who can’t just let the people be, always looking for something, always asking around, knows something about every one, in short, the kind of guy you don’t want to be
.
-The walls have ears
.
It simply means
: الجدران لها اذانٍ!!



***




The context

.
The context is a major issue when it comes to translating, because many words have various meanings depending on the context. The different meanings of the same word are called the Semantic range of the word, some words have a small semantic range and others have a large one…so, the context really is a matter of a great concern.

Now, if we take a word like (facility) as an example, and put in three different sentences...We can see how much the context really matters in terms of the semantic range
:
A- She has a great facility in learning languages
.
Facility here means the ability too learn without any difficulties, translation will be:
بامكانها ان تتعلم اللغات بيسر بالغ.


B-The most important facility of traveling now days is traveling by plane
.
Facility here means: Mean, as in “the most important mean of traveling….”, translating will be:
اهم وسيلة للسفر هذه الأيام, هي السفر بالطائرة.


C-The radar facilities in Cairo airport are periodically updated to cope with the increasing volume of traffic
.
Facility here means: Building
“منشأة او مرفق”
, although the Doctor who was giving this lecture somehow insisted-for some strange reason-that it means: Device
“جهاز”
, so I asked him why is that, and he said "not now" but I wasn’t willing to just let it go…as I was getting ready to ask him again, he gave me this look, Accept-it-or-beat-it kind of look…that alongside with the fact that I never did sign up for this subject-but somehow it sounded a hell of a lot more fun than “Economical Resources”-was more than enough to convince me, so I kept it to myself.


Anyhow, I looked it up in http://www.thefreedictionary.com/, and I couldn’t find any indications that it might mean “Device”…maybe someone can help us out here?? Personally, I would go with
“منشأة او مرفق”
anytime, and the translation will be something like this
:
منشات الرادار في مطار القاهرة يتم تحديثها بشكل دوري لتواكب الوتيرة المتزايدة لحجم المرور.


One last thing to say, “Facility” is a word with a great semantic range, its meaning in the third example is not even close to its meaning in the first example, it might get a bit confusing but…it’s just a matter of time.



***



Political expressions

.
The language of politics differs from our common day to day language, so you should be cautious while translating a political passage, for if we leave the possibility of you dying of boredom while doing this aside, there is always the possibility of you mistranslating something and causing unnecessary problem between two political rivals-(this being the dramatic version)-or you could simply misunderstand something, either way you probably won’t be happy with the results.

As we all know, politicians tend to play with words; and as far as my knowledge goes, I know nothing about a dictionary for political terms-you can look it up if you want- and the ways to enrich your political terms vocabulary that I know about involves sitting down and watching news for hours or, better yet, reading a book about…POLITICS!! Needless to say, you ought to be a very patient guy to do either of those things, because if you ask me, politics and whatever comes with them are flat-out BORING
.
Some political terms to help you out as a beginning
:
-The stick and the carrot policy
.
Rings a bell? Yes and that bald dude is still doing what he has been doing since…well, forever.
Which is trying to catch Bugs Bunny, remember that little trick he used to pull? The one with a carrot beneath a box held up by a stick? As we all know, Bugs never bought it but in real life politicians use that name to indicate to

: سياسة الترغيب و الترهيب.


-Blackout
.
Usually used with media it means
:تعتيم اعلامي.
-
Lame duck
.
Once important dude, now just a weakling
.
-Zionist entity
.
Obviously
: الكيان الصهيوني.



***



Abbreviations

.
Abbreviations can and will give you serious headaches, for you’ll never what they stand for half the time, and when you look them up, you’ll get more confused…this assuming you’re a common guy like me
.
-SPCA
-SPCC
-ESL: English as a second language.
-EFL: English as a foreign language.
-GATT
-FAO

A piece of advice: try using online dictionaries in order to figure out what the abbreviations stand for, DO NOT ever use a search engine like: Google and Yahoo.



***


At the end, I hope someone will find this useful, for it took me quite a while to go throw my papers to gather information and stuff
.

..
Waiting for your comments
and God bless you all
.
cheers
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
مجروح ومقهور من الدنيا




ذكر عدد الرسائل : 5
العمر : 30
العمل/الترفيه : مسلي
المزاج : قرفان وبتمنى الموت
تاريخ التسجيل : 28/06/2009

موضوع جميل بالغة الانجليزية Empty
مُساهمةموضوع: رد: موضوع جميل بالغة الانجليزية   موضوع جميل بالغة الانجليزية Emptyالإثنين يونيو 29, 2009 9:07 am

والله موضوع حلو بس هات الي يفهمه
بس الي المفروض كنت تقول انه موضوع عن الحب
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
مجروح ومقهور من الدنيا




ذكر عدد الرسائل : 5
العمر : 30
العمل/الترفيه : مسلي
المزاج : قرفان وبتمنى الموت
تاريخ التسجيل : 28/06/2009

موضوع جميل بالغة الانجليزية Empty
مُساهمةموضوع: رد: موضوع جميل بالغة الانجليزية   موضوع جميل بالغة الانجليزية Emptyالإثنين يونيو 29, 2009 9:10 am

والله موضوع حلو بس هات الي يفهمه
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
yasmeen

yasmeen


انثى عدد الرسائل : 92
العمر : 29
العمل/الترفيه : طالبة
المزاج : cooooool
تاريخ التسجيل : 28/03/2009

موضوع جميل بالغة الانجليزية Empty
مُساهمةموضوع: موضوع جميل بالغة الانجليزية   موضوع جميل بالغة الانجليزية Emptyالإثنين يونيو 29, 2009 12:00 pm

انتا فاكرنا عباقرة Embarassed
في كلمات ما عمرها مرت علينا















للي يحتاج المساعدة
هي الترجمة
الترجمة


السلام عليكم جميعا والأصدقاء وأفراد ، وتقبل الله من جميع صلاتك وحسن الأفعال والمقدسة في هذا الشهر المبارك.


نعلم جميعا أهمية الترجمة ، وكيف تجمع الثقافات المختلفة معا ، مما يسمح للناس في جانب واحد من العالم ليصبح في لغتهم بين ما كتب من قبل الناس في الطرف الآخر من العالم منذ سنوات عدة ، بين ، مع إيلاء وهي فكرة لها ، حتى إذا كان من بين أدنى كيف يعيش الاخرون في المجتمع والتفاعل مع الأحداث التي تحدث على هذا الكوكب.


لقد كتبت في هذا الموضوع حتى لمن قد يعتقد أو يريد الوظيفي في السعي لترجمة لها الفكرة الأساسية "كيفية ترجمة عملية" يعمل
جحيم. .. اذا كان شخص حمراء في هذا الموضوع وهذا البحث -- مظهر شخص
الذين تعلموا شيئا جديدا - سأكون أكثر من سعيدة.



***


ما هي الترجمة
؟



كلمة الترجمة نفسها هو نتاج الجمع بين اثنين من الكلمات اللاتينية :


عبر الوسائل التي عبر
وخطوط الطول وهو ما يعني تنفيذ

لذلك فإن ترجمة معنى كلمة "عبر تنفيذ" ، وهو بالضبط ما تفعله حين ترجمة "كنت تحمل الكلمات عبر من لغة إلى لغة أخرى"

التعريف الرسمي الترجمة هو : رسالة مكتوبة في لغة ثانية لها نفس معنى الرسالة المكتوبة في اللغة الأولى.


في عملية الترجمة لدينا عنصرين رئيسيين :

س :
موضوع اللغة.
باللغة الأصلية التي كنت من ترجمة.

TL :
اللغة المستهدفة.
هي اللغة الثانية كنت على ترجمة.


فسوف تواجه مشاكل بوصفه مترجما :




***



ثقافية محددة.



في كل ثقافة هناك بعض فريدة من نوعها من حيث لا يمكن ترجمته لعدم وجود مرادف الكلمات أو حتى قريبة من الكلمات ، مثل كلمة
: الزكاة
في الثقافة العربية والإسلامية ، والتي ثبت أن تحديا لترجمة ، لأنه لا يوجد كلمة أو فعل مماثلة في الثقافة الغربية على افتراض اننا نريد ترجمة من العربية الى الانكليزية ، جاءت مع حل مثير للاهتمام لهذا النوع فريدة من نوعها من حيث "نقل الحروف".


نقل هو وسيلة للتعامل مع فريدة من الناحية الثقافية بحيث يكون للقراءة في لغات أجنبية ، ما عليك القيام به في نقل هو :
لك أن تأخذ فريدة مثل كلمة
: الزكاة
في ذلك اللغة العربية الى الانكليزية الحال كما ذكرنا من قبل وذلك في كتابة رسائل الانجليزية ، مع العلم انه عدد أو أي علامة أخرى في هذا الشأن بين ، ثم شرح ذلك في حاشية من الصفحة ؛ النتيجة ستكون شيئا مثل هذا
:
* الزكاة هي أحد أركان الإسلام الخمسة ، وهو الشخص الذي يحرمهم من لا يعتبر المسلمين (وهذا يجري مرور)
____________________________________________.

الزكاة هو الثالث من أركان الإسلام الخمسة ، ويشير إلى إنفاق جزء ثابت من الثروة للفقراء ، أو... أو...... أو (وهذا يجري الحاشية...


لا حاجة للقول ان نستخدم نقل الكثير ، وخاصة مع الأسماء.



***



والتأثير على البيئة.




الناس عادة ما يستخدم عبارات مستوحاة من بيئتها في اليومية في الحياة ، والتعبير عن ترجمتها حرفيا إذا كنت قد لا يكون لها نفس المعنى أو تسعى للتأثير.


على سبيل المثال : مثل تجميد الأوضاع والحارة تختلف في وسائل قد لا تفكر في مثل عندما نستخدم عبارة مثل هذه في لغتنا تعبيرا عن الإغاثة :

لقد اثلجت صدري بهذا الخبر.

وباختصار فان ذلك يعني حسن الانباء انك سمعت ، ولكن إذا ترجمتها حرفيا سيكون شيئا مثل هذا "كنت المجمدة صدري بهذه الأخبار"!!؟؟ حسنا ، أنت بالتأكيد لا نريد أن نقول إن في العلن ، لأنه يبدو من الغباء على الاطلاق!


السبب استخدمنا مصطلح "المجمدة" لأننا نعيش في بيئة الساخنة معظم السنة ، مما يجعل من "البارد" يوما ما نحن نتطلع إلى ، ومن ثم "المجمدة = الإغاثة"!. ولكن ، هذا فقط في الجانب الآخر من العالم ، وخاصة الشرق الأوسط. في ناحية أخرى ، والناس في دول مثل روسيا وتعاني بشدة من الطقس البارد ، وذلك التحدث معهم عن "تجميد" الامور لن يجعلها سعيدة تماما ؛ ذلك ، ما يمكننا فعله في مثل هذه الحالات؟

ما نقوم به هو ونحن ننظر إلى ما وراء الكلمات ، ونبحث عن المعنى الحقيقي ، وهذا معنى لتمرير الاستقبال ، والخلط؟ علاوة على ذلك ، ليس من الصعب ، على سبيل المثال لدينا الكثير ه ذكر في وقت سابق ان يستخدم عبارة "لقد جمدت..." وتعبيرا عن الإغاثة لأننا نعتقد "المجمدة" شيء جيد ، لذلك ما يتعين علينا أن نفعله الآن ، هو أن أعرب عن نفس الشعور الذي يعد في الإغاثة من حيث أن الناس في المناطق الباردة يمكن ان يقبل (لا حاجة للقول ان غالبية المتحدثين في حال الانجليزية يعيشون في الأماكن الباردة) ، بدلا من مجرد ترجمة حرفية ، فإننا عليه إعادة صياغة ونقول :

قلبي عليك تحسنا مع هذه الاخبار.

الآن في هذا المعنى نفسه على العبارة الأصلية ، ويقف في خارج أو لآخر من أجل الدين.

وآمل واضحة ، دعنا ننتقل بعد ذلك
.


***




التعابير

.
التعابير المحددة التي عبارات مألوفة لدى الناطقين بلغة. وعادة ما يحصل أبدا التعابير المستخدمة في الكتابات الرسمية مثل الكتابة الأكاديمية لمجموعة من الأسباب

التعابير غير رسمية بين وهم عادة أكثر من الكلام
.

ومن بين التعابير الثقافية المحددة قد لا يكون مفهوما من قبل جميع القراء
.
بين التعابير واضحة تتعارض مع أكاديمية اتصالات أفضل عرض الأفكار بشكل مباشر وغير شفافة.


هنا يمكنك العثور على معلومات مفيدة حول التعابير



أرقام الكلام
--
بعض الأمثلة

مرة واحدة زرقاء القمر
.
انه تعبير عن الندرة
.
- يعض اليد التي تغذي واحد


كما يقول "شخص بغيض
".
وقد بين أصابع في كل فطيرة


تقف الفضول ، ويستخدم لوصف الرجل الذي لا يمكن السماح للشعب ، ودائما تبحث عن شيء ما ، ودائما تطلب من حولها ، ويعرف شيئا عن كل واحد ، وباختصار ، هذا النوع من الرجل كنت لا تريد أن تكون
.
بين الجدران لها آذان
.
وهذا يعني
: الجدران لها اذان!



***




سياق

.
سياق هو قضية كبرى عندما يتعلق الأمر ترجمة ، لأن الكثير من الكلمات لها معان مختلفة تبعا للسياق. اختلاف معاني الكلمة نفسها يسمى المدى الدلالي للكلمة ، بعض الكلمات الدلالية مجموعة صغيرة وغيرها... واحد كبير ، في سياق الواقع هي مسألة وجود قلق كبير.

الآن ، إذا ما أخذنا في مثل كلمة (مرفق) وكمثال على ذلك ، وضعت في ثلاث مناطق مختلفة من العقوبات... ويمكننا أن نرى مدى السياق يهم فعلا من حيث المدى الدلالية
:
وقد ألف منشأة كبيرة في تعلم اللغات
.
مرفق هنا تعني أيضا القدرة على التعلم دون أي صعوبات ، وسيتم ترجمة :
بامكانها ان تتعلم اللغات بيسر بالغ.


ب إن أهم مرفق من السفر الآن أيام السفر بالطائرة
.
مرفق هنا : تعني ، كما هو الحال في "أهم يعني السفر..." ، وسيتم ترجمة :
اهم وسيلة للسفر هذه الأيام ، هي السفر بالطائرة.


سي منشآت الرادار في مطار القاهرة يجري تحديثها دوريا لمواجهة تزايد حجم المرور
.
مرفق هنا يعني : بناء
"منشأة او مرفق"
، رغم أن الطبيب الذي كان يعطي تلك المحاضرة ، وأصر على نحو ما لسبب من الاسباب ، بعضها غريب أنه يعني : الأجهزة
"جهاز"
، ولذا سألته لماذا ذلك ، وقال : "ليس الان" لكنه لم أكن على استعداد لمجرد السماح به... كما يستعد لأسأله من جديد ، انه اعطاني هذا البحث ، وتقبلوا قبولها أو فازت - أنها نوع من البحث... مع انه الى جانب حقيقة أنني لم يفعل الاشتراك في هذا الموضوع ولكن على نحو ما يبدو في الظاهر ، من جحيم نستمتع أكثر من "الموارد الاقتصادية" ، وكانت أكثر من كافية لاقناع لي ، لذلك ظللت لنفسي.


على اية حال ، بدا لي أنه في http://www.thefreedictionary.com/ ، وأنا لا يمكن العثور على أي دلائل على أنه قد يعني "جهاز"... وربما شخص ما يمكن أن يساعدنا هنا؟ شخصيا ، كنت أذهب مع
"منشأة او مرفق"
في أي وقت ، وترجمة وسيكون شيئا مثل هذا
:
منشات الرادار في مطار القاهرة يتم تحديثها بشكل دوري لتواكب الوتيرة المتزايدة لحجم المرور.


آخر شيء واحد ليقول "مرفق" كلمة مع مجموعة كبيرة الدلالية ، ومعناها في المثال الثالث هو لم يقترب حتى من معناها في المثال الأول ، فإنه قد يحصل بعض الشيء ولكنها مربكة... انها مجرد مسألة وقت .



***



التعبيرات السياسية

.
لغة السياسة يختلف من يوم لآخر عام اللغة ، لذا عليك توخي الحذر في حين أن ترجمة سياسية المرور ، لأننا لو ترك لك إمكانية يموتون من الضجر حين نفعل ذلك جانبا ، هناك دائما إمكانية منكم شيئا وmistranslating مما تسبب في المشكلة التي لا داعي لها بين الخصوم السياسيين - (هذه هي الصيغة الدرامية) أو هل يمكن ببساطة فهم شيء ما ، إما الطريقة ربما لن تكون راضية عن النتائج.

كما نعلم جميعا ، من السياسيين يميلون إلى اللعب على الكلمات ، وبقدر علمي غني ، لا اعلم شيئا عن قاموس للمصطلحات السياسية بين يمكنك البحث عنه إذا كنت تريد وسبل إثراء المفردات الخاصة بك من الناحية السياسية ان معرفة وينطوي على الجلوس لساعات طويلة في مشاهدة الأخبار أو ، وهو الأفضل ، في قراءة كتاب عن السياسة...! وغني عن القول ، يجب أن يكون الرجل مريض جدا للقيام بأي من هذه الأمور ، لأنه اذا سألتني ، والسياسة ، ومهما كان يأتي معها مسطحة شاملة الثقب
.
بعض من الناحية السياسية لمساعدتك كما هو بداية
:
بين العصا والجزرة سياسة
.
أ خواتم الجرس؟ نعم ، وأنه أصلع المتأنق لا تزال تفعل ما قام به منذ... أيضا ، إلى الأبد.
التي تسعى للقبض على بقات الأرنب ، ونتذكر أن القليل الحيلة التي استخدمها لسحب؟ واحدة مع الجزرة التي عقدت تحت مربع بزيادة عصا؟ كما نعلم جميعا ، اشترى بقات أبدا ، بل في واقع الحياة والسياسيين استخدام هذا الاسم يشير إلى أن

: سياسة الترغيب و الترهيب.


- التجهيل
.
وعادة ما يستخدم مع وسائل الإعلام فهذا يعني
: تعتيم اعلامي.
--
بطة عرجاء
.
مرة واحدة المهم المتأنق ، الآن فقط طرطور
.
الكيان الصهيوني
.
من الواضح
: الكيان الصهيوني.



***



المختصرات

.
المختصرات ، ويمكن أن يوفر لك خطيرة الصداع لك ما لن يرشح نفسه لنصف الوقت ، وعندما تنظر إليها ، وستحصل على مزيد من الخلط... هذا على افتراض أنك شاب مثلي عام
.
SPCA -
SPCC -
- ESL : الإنكليزية كلغة ثانية.
بين قانون التغذية بالكهرباء : اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية.
بين الغات
منظمة الأغذية والزراعة

نصيحة : جرب استخدام القواميس عبر الإنترنت لمعرفة ما المختصرات لموقف ، لا من أي وقت مضى في استخدام محرك بحث مثل غوغل وياهو.



***


في النهاية ، وآمل أن تجد شخصا ما في هذا من المفيد ، لأنه أخذ مني الكثير من الوقت للذهاب رمي الأوراق بلادي لجمع المعلومات والأشياء
.

..
في انتظار تعليقاتكم
وبارك الله بكم جميعا


يلا ادعولي عشان ما كتبتلكم الترجمة
وما خليتكم تنحرجو متلي ههههههههههه
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
موضوع جميل بالغة الانجليزية
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات englishclub1 :: المنتدى :: المنتدي العام-
انتقل الى: